Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Gebäudebezeichnungen falsch
#11
so hab mal probiert da was zu ändern, danach hat gar nicht mehr gestimmt *g, war plötzlich alles englisch Sad.

aber in sachen eures zeitaufwandes, baut nen kleinen gedenktext zum anfang des spiels ein Wink, wenn man so etwas nicht selber macht, kann man sich das zeitliche auch nicht vorstellen.
Zitieren
#12
Die de.tab hat Unix-Zeilenumbrüche. Du brauchst also einen Editor der damit umgehen kann.

Zu jedem Eintrag gehören 2 Zeilen.

1. Zeile der Objektname
- das ist der, der im Spiel angezeigt wird, wenn keine Übersetzung vorhanden ist
2. Zeile der Text


Zeilenumbrüche werden in der 2. Zeile mit /n definiert.

sieht dann so aus

Code:
CATEGORY_01
Stückgut
CATEGORY_02
Schüttgut
open_coal_mine
Kohlemine
Zitieren
#13
hab es mit dem normalen windows editor versucht, oder hast du zufälligerweiße einen?
Zitieren
#14
Ich benutz PROTON. hier zu finden
Zitieren
#15
kannste mir auch erklären, wie man das auf der translate seite da drauf macht, damit es direkt alle haben, vorallem auch ne liste von dem zeugs, was noch fehlt?
Zitieren
#16
Zitat:Original von GoldOssi
kannste mir auch erklären, wie man das auf der translate seite da drauf macht, damit es direkt alle haben, vorallem auch ne liste von dem zeugs, was noch fehlt?

In der Textdatei stehen die Einträge, dies im Translator gibt aber noch keine Deutsche Übersetzung haben.

Alle anderen unübersetzten Texte musst Du Dir aus dem Spiel zusammen suchen.
__________________________

Für den Translator brauchst Du einen Account. Dirk, prissi oder napik kontaktieren. Anonymes schreiben geht zwar auch (zumindest wars mal so), weis aber nicht ob das beim Export berücksichtigt wird.
Zitieren
#17
Zitat:Original von FrankP
In der Textdatei stehen die Einträge, dies im Translator gibt aber noch keine Deutsche Übersetzung haben.
Bei Pak128 und am Translator tut sich seit einiger Zeit nicht so viel, weil beider Maintainer (Napik) praktisch keine Zeit hat. U.a. deswegen fehlen diverse Texte im Translator, siehe auch Strings missing in SimuTransLator.

Zitat:Alle anderen unübersetzten Texte musst Du Dir aus dem Spiel zusammen suchen.
Das ist leider ziemlich umständlich und fehleranfällig, man braucht nämlich die exakte Schreibweise (auch Whitespace zählt), welche man z.B. aus den .dat-Files besser ersehen kann. Noch besser ist es, wenn jemand die Objekte in den Translator hochlädt.

Zitat:Für den Translator brauchst Du einen Account. Dirk, prissi oder napik kontaktieren.
Für die Erfassung größerer Mengen ist das wirklich anzuraten.

Zitat:Anonymes schreiben geht zwar auch (zumindest wars mal so), weis aber nicht ob das beim Export berücksichtigt wird.
Ja, anonyme Vorschläge können weiterhin erfaßt werden, nur muß ein Übersetzer diese noch (mit ca. vier Mausklicks pro Eintrag) übernehmen, damit sie beim nächsten Download mit drin sind.
Zitieren
#18
Und er muss diese erst einmal suchen. Ich würde ganz ganz doll von anonymen Einträgen abraten. Ich vergeben gern accouts. Email oder PM und ich helfe weiter.
Zitieren
#19
Zitat:Original von whoami
...
Bei Pak128 und am Translator tut sich seit einiger Zeit nicht so viel, weil beider Maintainer (Napik) praktisch keine Zeit hat. U.a. deswegen fehlen diverse Texte im Translator, siehe auch Strings missing in SimuTransLator.

Wie war.
Beim pak.german sind alle Texte vorhanden. Nur scheints keinen nicht Deutschsprachigen zu stören, das deutsche Texte im Spiel stehen. Zumindest hab ich noch keine Beschwerden darüber aufgeschnappt.

Das meiste, von dem wenigen Englisch, dürfte auch noch von mir stammen.
Zitieren
#20
Vielleicht spielen die nicht Deutschsprachigen kein pak.german?
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste