Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tipps und Tricks für die Simutrans-Hilfe
#11
Warten wir ruhig mal ab, @Bown. Die Verkehrssprache ist englisch. Das nützt nix, wenn es niemand versteht. Simutrans wird von genügend Linux-Freaks gespielt. Sie können alle englisch und stehen drauf. Außerdem lernt man das heut mit viel hautnäherem Bezug in der Schule. Genügend Leute können englisch allein schon von den Spielen her. Wenn sich niemand meldet, wird sich wohl niemand für eine deutschsprachige FAQ interessieren.

Mit den Übersetzertools kommt jedenfalls nur unverständlicher und sinnzerstörender Müll raus. Da versteh ich ja beim Radebrechen mehr. - Aber es reicht noch nicht mal, um die Features bei den neuen Versionen wirklich zu verstehen.
Zitieren
#12
Ich könnte Euch durchaus helfen ... allerdings MUß meine Rechtschreibung von jemandem anderes korrigiert werden ... ;o)
Rechtschreibfehler sind gewollt und unterliegen dem Copyright des Verfassers, es sei denn, sie sind expliziet unter die GPL gestellt ....

Für "Simutrans-Nightlys" und aktuelle PAK: http://nightly.simutrans-germany.com
Zitieren
#13
Rechtschreibung wäre kein Thema, @wernieman. Es wird wohl immer ein Vorteil sein, wenn jemand anderes die Rechtschreibung nachkontrolliert. Die Fehler anderer sind ungewohnt und fallen einem daher besser auf.
Zitieren
#14
Für eine erste Rechtschreibprüfung könnte ich mich anbieten. Um die Texte zu Übersetzen fehlt es mir leider an Englischkenntnissen.

martin
Jegliche Interpunktation und Grammatik ist frei erfunden. Rechtschreibfehler sind gewollt und dürfen bei Bedarf weiterverwendet werden...
Zitieren
#15
Allso ...

wer ist Zentraler Koordinator?
(da ich am WE nie Zuhause, bin ich etwas "ungeeignet")

Wo liegen die Texte nochmal??

Gruß,
Werner
Rechtschreibfehler sind gewollt und unterliegen dem Copyright des Verfassers, es sei denn, sie sind expliziet unter die GPL gestellt ....

Für "Simutrans-Nightlys" und aktuelle PAK: http://nightly.simutrans-germany.com
Zitieren
#16
Übersicht, kann noch modifiziert werden:


Koordinator: Dirk
Gesamtkoordination, Einweisung weiterer Mitarbeiter, siebenschwänzige Katze. Wink

Übersetzung: wernieman, Mace Windu
Englische Originaltexte inhaltlich ins Deutsche übertragen, Ausarbeitung im Textformat, Leerzeilen zwischen den Absätzen beibehalten, Weitergabe an Lektor.

(Optional) FAQ-Entwickler:
@all seien eingeladen.
Erstellung strukturierter FAQ-Texte, ggf. finden passender FAQ-Zeilen, Textformat, Absatzstrukturierung mit trennenden Leerzeilen, Erstellen oder anfordern begleitender Bilder (Screenshot, künstlerische Screenshot durch promovierte Grafiker Tongue ), Weitergabe an Lektor oder Vorstellung im Thread (derzeit der aktuelle).

Lektor: martinalex, Mace Windu
Tipfehlerkorrektur, Grammatikdienst, Kommaplazierungen, Textoptimierungen (Arbeitspunkte nach Kräften, Hauptschwerpunkt: Tipfehlerkorrektur), Weitergabe an Uploader.

Uploader: Uranor
Tipfehlerendkontrolle, Grammatikdienst, Kommaplazierungen, Textoptimierungen, HTML-Format erstellen, Upload.

Genuss und Kritik: @all
(Alles Optional) Studium, Schlüsse für die eigenen Strategien ableiten, Ideen für folgernde FAQ, Fehlerentdeckung, Unklarheitenentdeckung, Melden an Arbeitsgruppe (Arbeitsthread, derzeit der aktuelle).
Zitieren
#17
Nehmt mich ruhig als Gesamtkoordinator. Smile Eine gute Nachricht habe ich übrigens auch noch - die Arbeit am Wiki hat begonnen, mehr Infos dazu demnächst hier! Wink
Dirk Burkholz

"Geschäftsführer" (Forum-Administrator / Webmaster)

Simutrans bei MyMiniCity
Zitieren
#18
Ich würde mich auch als Lektor anbieten, vielleicht auch als Übersetzer (wenn ihr noch jemanden braucht), Lektor wäre mir aber lieber (da meine Deutschnote bedeutend besser als die in Englisch ist)

Markus
Zitieren
#19
Hi Mace Windu, die Arbeitsgruppe hat ja erst begonnen, sich zu formieren. Von der vor kurzem formierten Arbeitsgruppe für die Übersetzung der Objekttexte konnten nur ganz wenige aktiv bleiben. Es werden sich sicher weitere Aufgaben und im Laufe der Entwicklung von Simutrans auch Pflegeaufgaben ergeben. In einer eingespielten Gruppe wird die Motivation besser erhalten bleiben.

Hab dich als Lektor eingetragen. Wenn dich aber mal die "Übersetzerwut" Tongue packt, sprecht euch einfach ab.

Genau so ist es jetzt bei den Lektoren. Arbeitet ihr parallel, oder übernehmt ihr verschiedene Texte? @wernieman soll wissen, an wen er die Übersetzungen beamen soll.
Zitieren
#20
Ich wollte nur mal anmerken, dass die meisten Übersetzer von Literatur keine Experten auf dem Gebiet ihrer Fremdsprache sein müssen. Wichtiger ist vielmehr, dass diese in deutsch sehr gut sein müssen! Daher sind alle, die den Sinn eines Textes erschließen können, als Übersetzer tauglich.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste