Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Originalgebäude Pak128.german
#11
Generell sollte erst mal geklärt werden wie mit der Übersetzung weiter umgegangen werden soll.

Aktuell gibt es im Set 3 Übersetzungsdateien für deutsch und englisch.

Ursprung scheint für alle drei der Translator zu sein. Allerdings wurden die dann von Hand geändert, was dazu führt das die Übersetzungen nicht mehr übereinstimmen.

Auch erschließt sich mir im Moment nicht, warum es die de2.tab/en2.tab mit gleichlautenden Übersetzungen wie in der programmeigenen Übersetzung ( simutrans/text/ ) gibt.

Auch das man auf das großgeschriebene PAK im Setnamen besteht erschließt sich mir nicht. Standard ist kleingeschrieben. Ausser das man in der Setliste ganz oben stehen will fällt mir dafür kein Grund ein.
Zitieren
#12
- Die eine enthält die Stadtgebäude-, und Industrietexte, die 2.te die Allgemeinen Texte und die 3.te die Fahrzeuge, Waren und ~
Wenn man dass alles in eine schreibt, dann findest du nach kurzer Zeit gar nichts mehr.

- Der Ursprung ist NICHT der Translator sondern andersherum. Da ich aber keine Zeit habe die sich zur Zeit ständig ändernendn Daten in diesen hochzuladen und die Mithilfe der COM bei der Übersetzung unseres Paksets eher Mau ist, sind die Texte dort nicht up to date.

- Die müsste man vergleichen und die Duplikate löschen.
- k.A. warum dies so ist

Die Industrien sind fast alle in der Statdt platziert, weil ST sie sonst irgendwo fernab der Zivilisation mitten in der Pampa platziert. Es gibt also keine "Land" industrien bei uns.
The Way to Hell is paved with good intensions.


NIRN Forever:

Heast, i hob an pfeil in mei knia kriagt, so a schass

Team: Pak128.german
Zitieren
#13
Der Ursprung ist wohl die .dat Datei.

Nochmal die Frage gibt es Scripte die die Dat auslesen und in eine Datenbank schreiben? Kann ich die sehen/haben?

Mir ist das was undeutlich im Gedächtnis vom lesen von alten Forum Texten.
Zitieren
#14
(20-10-2017, Friday-15:20:41 )makie schrieb: Der Ursprung ist wohl die .dat Datei.

Nochmal die Frage gibt es Scripte die die Dat auslesen und in eine Datenbank schreiben? Kann ich die sehen/haben?

Mir ist das was undeutlich im Gedächtnis vom lesen von alten Forum Texten.

umständliches extra gewurschtel

Den Translator gibt es seit 2004 und ist eine Datenbank die mit den Dat-Dateien gefüttert wird. Auf Grund der Dialoge ( die wo man alles selber bauen kann an Gebäuden ) im Editormenü braucht es inzwischen nicht mal mehr der Grafiken. Denn die internen Objektnamen bekommt man da ja angezeigt mit dem Bild dazu.

Hauptaufgabe ist die Übersetzung und der Export dieser Übersetzungen für Simutrans und der Grafiksets.

Es gibt aber inzwischen auch diverse andere Exports für Tilecutter, simutans.com ( auch wenn das nicht mehr genutzt wird ), Online-Dat, Hilfetexte und den Translator selber. Selbst die Szenarios lassen sich seit diesem Jahr im Translator übersetzen.

Von daher brauchte es nur mal ne Anfrage, das so ein Export gewünscht wird.

Aber was soll es, bei Simutrans muss ja jedes Set das Rad neu erfinden. Und diverse Sets ignorieren den Translator halt seit fast schon immer.

Früher konnte nur einer hochladen. Aber auch das ist seit mehreren Jahren auf 3 Personen erweitert. Und selbst das Wechseln dieser Personen ( die zwei Co-Maintainter ) ist vom Setverwalter oder den Translator-Admins möglich.

Auch kann man inzwischen vorhandene Daten editieren. Neben dem Ändern des Objektnamens können auch alle vorhandenen Parameter bearbeitet werden. Die Objektsuche ist allerdings noch nicht wirklich prickelnd. Was bisher nicht geht ist das löschen/hinzufügen von Parametern.

Setzt halt auch voraus das man sich damit beschäftigt und es nicht nur ignoriert mit der Aussage 'kann man alles später machen'. Nur später ist es um einiges mehr Aufwand und Zeit. Und dann hat niemand mehr Lust und Zeit das Chaos was inzwischen herrscht aufzuräumen. Dann heist es wir haben doch bisher so und warum soll das geändert werden.

Und selbst einen RSS-Feed gibt es für den Translator.

Industrie Wiki-Code Export
Ergibt dann so ne Tabelle. Muss man halt passend zusammen kopieren dann, weil bisher keine Sortierung vorgesehen. Weitere Daten können durchaus hinzugefügt werden wie zBsp. die Waren.

Wenn Setid und Sprache im Link geändert werden ist das für alle Sets in allen Sprachen möglich. Sofern es keine Übersetzung des Namens gibt, wird der Objektname genommen. Für pak128 ist es dann setid=19. Die Ids stehen auf der Infoseite.

Wenn es euch zu viel Arbeit macht, könnt ihr auch alle Dats zusammen kopieren und mir schicken. Dann importiere ich das eben.

(20-10-2017, Friday-14:02:29 )NNW schrieb: ...
Die Industrien sind fast alle in der Statdt platziert, weil ST sie sonst irgendwo fernab der Zivilisation mitten in der Pampa platziert. Es gibt also keine "Land" industrien bei uns.

Es geht weniger um die Location sondern um die Bezeichnungen 'Produkte ein:' und 'Produkte aus:'.

'Produkte aus:' heist so viel wie 'Produkte werden hergestellt aus'

Nur was heist das 'ein' bei 'Produkte ein:'?

(20-10-2017, Friday-14:02:29 )NNW schrieb: ....
- Der Ursprung ist NICHT der Translator sondern andersherum. Da ich aber keine Zeit habe die sich zur Zeit ständig ändernendn Daten in diesen hochzuladen und die Mithilfe der COM bei der Übersetzung unseres Paksets eher Mau ist, sind die Texte dort nicht up to date.
...

Denke ich aber schon, weil die Kopfdaten genau die gleichen sind wie die Dateien die im Translator exportiert werden.

Und tröste Dich, Übersetzung steht bei sehr vielen gaaaanz weit unten auf den ToDo-Listen. Die Übersetzungsstatistik für alles andere ist auch nicht so dolle.

Die freie Möglichkeit zu übersetzen ist in der Nutzergemeinde nicht sehr bekannt. Bzw. ist Englisch vorhanden kümmert sich kaum einer um andere Sprachen.

(20-10-2017, Friday-14:02:29 )NNW schrieb: - Die eine enthält die Stadtgebäude-, und Industrietexte, die 2.te die Allgemeinen Texte und die 3.te die Fahrzeuge, Waren und ~
Wenn man dass alles in eine schreibt, dann findest du nach kurzer Zeit gar nichts mehr.
...

Ah ja, schon mal hier probiert was zu finden?

Die Buttons 'Objekte auflisten' listen immer alles nach den Auswahlen links neben den Buttons auf.

Werden die Felder darunter ausgewählt/Daten eingegeben, dann unten auf 'suchen' klicken.
Zitieren
#15
Interessant das kannte ich noch nicht.
Dann müsste man eine Fabrik Tabelle für Wiki oder Readme hiervon ableiten können.
Zitieren
#16
(20-10-2017, Friday-16:43:09 )makie schrieb: Interessant das kannte ich noch nicht.
Dann müsste man eine Fabrik Tabelle für Wiki oder Readme hiervon ableiten können.

Den Wiki-Code-Export gibt es auch erst seit gestern.

Im Prinzip brauchst Dir nur den Quellcode vom Wiki aus der Quellcode-Ansicht des Browsers kopieren.

Und dir ne passende css-Datei dazu basteln.

Alternativ geht auch gleich ein html-Export. Brauch halt nur das Grundgerüst dafür.

Kannst ja mal hier schauen was der Translator so alles weis.

Die Tabelle lässt sich vertikal sortieren ( Spaltenüberschrift anklicken ). Leider geht dabei die Formatierung des Zeilenwechsels flöten. Auch die horizontale Markierung geht dann daneben.
Zitieren
#17
(20-10-2017, Friday-17:00:29 )Wurzelgnom schrieb: Kannst ja mal hier schauen was der Translator so alles weis.

Das ist sehr schön, aber geht nur für Fahrzeuge. Das wäre für alle Objekte nützlich z.B. für Fabriken und Touristenattraktionen.

Die Detail Text Unterstützung hab ich auch noch nicht gefunden. -> factory_ALP_Apotheke_NIC_details

Ein Problem das ich dem Translator hab: Ich kann da nicht dran rum basteln, um mir fehlende Kleinigkeiten zu ergänzen. Die Hauptarbeit ist hier getan, aber mit Blickrichtung übersetzen. Meine Blickrichtung ist das erzeugen von Tabellen um ein Pak besser überblicken zu können und die Tabellen mit weiterführenden Texten ergänzen. Diese Texte könnte man dann auch übersetzen. Dazu müßte man die Datenbank um Textfelder erweitern können und dann konfigurierbar Tabellen exportieren können.
Zitieren
#18
Die Tabelle für Fahrzeuge stammt aus der Anfangszeit des Translators.

Ich hab da nie wirklich was dran gemacht. Und ins blaue rein hab ich mir es gespart was dort zu machen.

Hab in der Vergangenheit schon zu viel praktisch für nichts gemacht weil kein Feedback und wahrscheinlich auch keine Nutzung. Und solche Auswertungen und Exporte bringen ja auch nur dann was, wenn die Set-Macher auch ihre Daten dort einstellen.

Zum Beispiel die Änderungen für simutrans.com. Nach nicht mal einem Jahr wurde was anderes gemacht und der Translator war geschichte. Auch wieder Arbeit für umsonst für andere gemacht.

Was nützt die schönste Auswertung wenn die zu Grunde liegenden Daten steinalt und unvollständig sind.

Ich kann keinen Set-Macher zwingen seine Daten dort einzustellen. Ich kann nur appellieren. Und das wurde in der Vergangenheit halt stets überhört oder mit voller Absicht ignoriert.

Und das ist der Knackpunkt. Würden alle dort sein, dann würden auch die Übersetzer dort alles vorfinden und die Chancen wären besser das sie nicht nur das Übersetzen was in ihrem Interesse ist. Aktuell verteilt sich alles über zig Anlaufstellen. Da werden Übersetzungen in den diversen SVNs und lokal gemacht. Wie bei Simutrans.com werden halt andere Dienste benutzt ( hier mit dem Manko, das erst die Sprache auf die Seite kommt wenn alles übersetzt ist ( war aber auch vorher schon so ) ). Oder die Daten im Translator sind nicht vorhanden zum übersetzen und die Leute übersetzen dann nur lokal für sich.

Und es gibt sogar die Möglichkeit im Translator Texte von anderen Sets zu übernehmen ( wenn noch kein Text vorhanden ), wenn der Objektname identisch ist. Gutes Beispiel dafür sind die Waren. Die bräuchten nur einmal eine Übersetzung und alle anderen können die übernehmen. Aber da ist wieder das 'wir machen alles anders und neu und was gehen uns andere an'.

Und da kommt wieder der Datenbestand ins Spiel. Bei Sets die man nicht verwendet weis man logischerweise auch nicht was die enthalten. Aber im Translator kann man schnell mal nachsehen was es schon bei anderen gibt. Wählt man dann gleiche Objektnamen, hat man ( sofern vorhanden ) auch gleich die Übersetzung frei Haus. Sofern halt die Daten auch aktuell sind.

NACHTRAG

Manchmal kann ich mich des Eindrucks nicht erwehren, das sich die Set-Macher gegenseitig als Konkurrenz sehen statt miteinander gemeinsam für Simutrans zu stehen. Jedenfalls macht man sich und der Community das Leben schwerer als es sein müsste.
Zitieren
#19
Verwaltest du oder pflegst du den Translator?

Unter Team sehe ich da nur einige Czechen.

Ich hab leider keinen Zugriff auf die pak128.german Dateien. Sonst würde ich das schon mal abgleichen.
Die doppelten kommen vermutlich von den Namensänderungen, da wurde zuletzt einiges umbenannt.
So alt ist der Stand im Translator nicht.

NNM übersetzt derzeit die Texte außerhalb des Translator neu ins Englische soviel ich weiß.

Könnte ich auf den Translator einen Blick werfen? Sourcen? Wie ist er Aufgebau? Könnte ich die Sachen einbauen?
Zitieren
#20
(20-10-2017, Friday-19:36:09 )makie schrieb: Verwaltest du oder pflegst du den Translator?

Unter Team sehe ich da nur einige Czechen.
...

Das ist die Doku die nie von mir angefasst wurde da mein Englisch nicht so wirklich existent ist. Die Personen die da stehen haben den Translator 2004 aus der Taufe gehoben. Ursprünglich nur fürs pak128, was Napik damals verwaltet hat.

Oktober 2008 hab ich dann das Hosting und damit auch die Codepflege übernommen, weil der vorherige Server nicht mehr zur Verfügung stand.

Entwicklungsverlauf im int. Forum
changelog

(20-10-2017, Friday-19:36:09 )makie schrieb: ...
Ich hab leider keinen Zugriff auf die pak128.german Dateien. Sonst würde ich das schon mal abgleichen.
Die doppelten kommen vermutlich von den Namensänderungen, da wurde zuletzt einiges umbenannt.
So alt ist der Stand im Translator nicht.

NNM übersetzt derzeit die Texte außerhalb des Translator neu ins Englische soviel ich weiß.
...

NNW hatte bis September einiges importiert gehabt. Nur wenn die Daten auseinander laufen verliert man zwangsläufig den Überblick. Hinzu kommt das es mitunter Probleme gibt, wenn zu viele Objekte importiert werden. Mir ist halt aufgefallen das das Fernheizkraftwerk jetzt Heizkraftwerk heist oder umgekehrt.

Es geht halt darum, wenn lokal was geändert wird und gleichzeitig im Translator überschreibt man es sich gegenseitig. Und wenn ein Spieler den Translator-Export ins Set packt fehlt dann alles was dort nicht drin steht. Oder es sind unnötigerweise doppelte Einträge vorhanden.

(20-10-2017, Friday-19:36:09 )makie schrieb: ...
Könnte ich auf den Translator einen Blick werfen? Sourcen? Wie ist er Aufgebau? Könnte ich die Sachen einbauen?

Wenn Du Dich mit php und sql auskennst bestimmt. Einen ( lokalen ) Webserver vorausgesetzt zum testen.

Der Code ist allerdings immer noch reichlich durcheinander. Teile stammen noch von Napik und Co aus 2006 und früher. Anderes wurde schon umgestellt auf tpl-Support. Auch die Übersetzbarkeit ist noch nicht durchgängig gegeben ( betrifft vorwiegend Seiten für die Administration und Setverwalter ).

Account kann ich Dir einrichten, musst nur den Benutzernamen mitteilen.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 4 Gast/Gäste