Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
3 Jahre sind nicht genug ...
#1
Kurz bevor ich das Projekt aufgab, hatte ich versucht die Texte zu überarbeiten. Gerade hier im deutschen Forum sind viele tolle Texte geschrieben worden, wie z.B:

Latschenkiefer
Latsche (Bergkiefer, Legföhre)\nPinus montana\n\nImmergrüner nadeltragender Strauch bis\n6 m Höhe. Verbreitet in den\nGebirgen Mittel- und\nSüdeuropas bis in Höhen von\n2400m. Großflächige Bestände\nvor allem an der oberen\nWaldgrenze auf steinigen Böden\nund in Hochmooren. Das harte,\nharzreiche Holz wird auf den\nHochalmen als Brennholz\nverwendet. Aus den jungen\nSprossen gewinnt man Öl, das als\nDuftöl (Latschenkiefernöl) und\nInhalationsmittel verwendet\nwird.\n

Das ist jetzt mehr als drei Jahre her. Heute in der en.tab steht:

Latschenkiefer
Mountain pine\n

Hm, ja. Es ist in drei Jahren nicht gelungen den Text zu übersetzen? Ist ok, "Mountain pine" ist im Prinzip ausreichend.

Aber die hälfte der Bäume aus dem PAK64 hat nicht mal einen Eintrag in der en.tab!

"Tree4", "Kiefer 3", "Ahorn-Gruppe", "Ahorn-1", "willow" (Will das mal gelten lassen, aber ein grosses W am Anfang wäre schön (*)).

Was ist da passiert seitdem ich Simutrans nicht mehr weiterführen konnte? Schaut mal den Text oben an, und dann die neuen Einträge. Ich meine, nicht mal ein klitzekleines bischen an Text? Gerade mal ein Name in der de.tab, und der nicht mal ins englische (Standardsprache nach Installation!) übersetzt. Wo ist hier die Liebe zum Detail? Und das soll auf eine Simutrans 1.0 zugehen? Das ist enttäuschend Sad

(*) Im pak hat der Baum sogar noch ein grosses W, aber in der en.tab hat das jemand von Willow auf willow übersetzt ?(
Blogger blog blog
Zitieren
#2
Eine Möglichkeit wäre die Mitarbeit von sporadischen und spontanen Mitarbeitern zu ermöglichen bzw. zu erhöhen.

Dazu könnten Übersichtsseiten helfen, die sagen, was man tun könnte und wie man es tun kann. Vielleicht gibt es die ja schon, dann müssten die prominenter verlinkt werden.

Gibt es ein zentrales Portal zu Simutrans? Bisher sehe ich nur de-Forum, en-Forum und Wiki (mit ausladender Startseite).

Allerdings bin ich nur aussenstehender und habe zu wenig Ahnung für umfassenden Aussagen.
Zitieren
#3
Für dir Texte von Simutrans gibs den SimuTranslator.

Konto über prissi zu beziehen.
_____________________________

@Hajo

Was soll ich da bloß dazu sagen. Vor 2 Jahren hab ich das pak.german im Translator komplett neu aufgesetzt. Also alle alten Einträge gelöscht, um für den Neuanfang eine saubere Grundlage zu haben.

Brauchst Dir nur die Statistik anzuschauen.

Von den 33 % Englisch stammt das meiste von mir. Später hatte ich einfach keinen Lust mehr das auch noch zu machen.

Die 45 % Japanisch stammen von yoshi. Er hatte damals die erste Pakset-Version komplett Übersetzt gehabt. Das was inzwischen dazu gekommen ist, hat keiner mehr Übersetzt. Yoshi hat inzwischen mit dem pak128.Japan voll zu tun und deshalb wohl keine Zeit mehr dafür gehabt.

Ich hab mehrmals drauf hingewiesen, das die Englische Übersetzung Voraussetzung für die anderen Sprachen ist. Nur schreibt halt keiner, trotz mehrerer Willenserklärungen.

Bei den Übersetzungen gilt wohl der Spruch:
Verlass Dich auf Andere und Du bist verlassen.

Gilt wohl auch für die Hilfetexte im Spiel selber.
Zitieren
#4
Zuierst mal möchte ich mich entschuldigen für den Tonfall meines ersten Beitrags in diesem Thread. Ich werde versuchen Frust nicht mehr so direkt in den Text durchwirken zu lassen.

Was in der Vergangenheit gut funktioniert hat, waren direkte Wünsche im Forum, etwa:


"Hallo, ich habe 3 neue Bäume eingebaut, die brauchen Beschreibungen in Deutsch und Englisch:

AhornGruppe1
Ahorn1
Kiefer-3

Hat jemand Ideen für Texte?"


Der SimuTranslator erfordert viel Engagement von den Übersetzern. Ich denke die Entwickler müssen das mehr treiben, nur Texte dort einstellen und ab und zu darauf hinweisen dass es nur langsam vorangeht reicht nicht - auch existiert kein echter Anreiz etwas zu übersetzten, ausser man ärgert sich dass es nicht vorhanden ist, und das ist nicht ganz die richtige Sorte Anreiz, etwas Positives ware besser.

Viel Übersetzungen hatten jemand, der sich dafür verantwortlich gefühlt hat un die Texte für jede Release aktualiserte. Die Personen wechselten ab und zu, aber insgesamt funktionierte das ganz gut. Bringt aber mehr Aufwand für das Team mit sich, diese Leute anzupsrechen, mit den neuen Texten zu versehen und Ihre neuen Fassungen dann einzubinden.

Früher habe ich die deutsche und englische Fassung selbst gepflegt, mit Hilfe von den Forumsmitgliedern. Wenn man Leute dirket anspricht helfen viel mehr als über ein Werkzeg wie den SimuTranslator. Vielleicht kann ma das wieder aufleben lassen Smile
Blogger blog blog
Zitieren
#5
Zitat:Original von Hajo
Wenn man Leute dirket anspricht helfen viel mehr als über ein Werkzeg wie den SimuTranslator. Vielleicht kann ma das wieder aufleben lassen Smile

Da kann ich nur sagen, das stimmt.
Zitieren
#6
Zitat:Original von Hajo
...
Der SimuTranslator erfordert viel Engagement von den Übersetzern. Ich denke die Entwickler müssen das mehr treiben, nur Texte dort einstellen und ab und zu darauf hinweisen dass es nur langsam vorangeht reicht nicht - auch existiert kein echter Anreiz etwas zu übersetzten, ausser man ärgert sich dass es nicht vorhanden ist, und das ist nicht ganz die richtige Sorte Anreiz, etwas Positives ware besser.

Viel Übersetzungen hatten jemand, der sich dafür verantwortlich gefühlt hat un die Texte für jede Release aktualiserte. Die Personen wechselten ab und zu, aber insgesamt funktionierte das ganz gut. Bringt aber mehr Aufwand für das Team mit sich, diese Leute anzupsrechen, mit den neuen Texten zu versehen und Ihre neuen Fassungen dann einzubinden.

Früher habe ich die deutsche und englische Fassung selbst gepflegt, mit Hilfe von den Forumsmitgliedern. Wenn man Leute dirket anspricht helfen viel mehr als über ein Werkzeg wie den SimuTranslator. Vielleicht kann ma das wieder aufleben lassen

Finde ich eigentlich nicht. Als angemeldeter Benutzer kann man sich die unübersetzten Texte eines Paksets anzeigen lassen. Per 'Link in neuem Fenster/Register öffnen' pikt man sich die Einträge raus, die man übersetzen möchte.

Das bedeutet praktisch, unhandliche Text-Dateien erstellen. Diese zu verteilen, wieder einzusammel abzugleichen und dann alles in den Translator eintragen.

Ist also viel Arbeit und birgt etliche Fehlerquellen. Zumal wir hier über 450 (pak.japan) bis fast 2000 (pak128 ) Einträge reden.

Da ist das direkte eintragen der Texte in den Translator die Bessere Lösung.


Das ist wohl das ewige Leid von Textern und Übersetzern.
Zitieren
#7
Zitat:Original von FrankP
Finde ich eigentlich nicht. Als angemeldeter Benutzer kann man sich die unübersetzten Texte eines Paksets anzeigen lassen. Per 'Link in neuem Fenster/Register öffnen' pikt man sich die Einträge raus, die man übersetzen möchte.

Das bedeutet praktisch, unhandliche Text-Dateien erstellen. Diese zu verteilen, wieder einzusammel abzugleichen und dann alles in den Translator eintragen.

Ist also viel Arbeit und birgt etliche Fehlerquellen. Zumal wir hier über 450 (pak.japan) bis fast 2000 (pak128 ) Einträge reden.

Da ist das direkte eintragen der Texte in den Translator die Bessere Lösung.


Das ist wohl das ewige Leid von Textern und Übersetzern.

Das ist alles eine Frage der Ansicht/Aufgabe. Beim pak128 und den anderen großen paks würde ich die Vorgehensweise auch nicht mehr ändern. Ich würde weiter den simutranslator benutzen sonst gibt es ein Chaos. (Vermute ich mal).

Aber bei neuen oder kleinen Projekten, die am besten nur von einer Person geführt werden z.B. pak96.comic ist eine direkte Zuarbeit schneller und effizenter.

Ich kann die Dateien so auch offline zusammenbasteln. Und umständliche Textdateien gibts auch nicht. Ich schicke jemanden eine kurze PN mit nicht zuvielen Einträgen und ersetze die Einträge dann in meinem Editor. Das geht sehr schnell, da ich selbst über jedes Detail bescheid weiß.

So hatte ich innerhalb von 3 Tagen eine komplette englische Übersetzung und derzeit läuft die Spanische.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste